最近,中國網(wǎng)絡文學海外傳播成為媒體聚焦的熱點,因為它大有走出國門、躥紅世界的架勢。一個翻譯中國網(wǎng)文并且提供瀏覽業(yè)務的美國網(wǎng)站,“武俠世界”,已經(jīng)擁有了超過250萬的活躍讀者。但它的前景如何,它未來的走勢,是否會如同某位中文系副教授所說的那樣, 被打造成代表國家軟實力的世界流行文藝?
中國網(wǎng)絡小說的主角形象大多極端理想化,“草根逆襲”模式的運作下,任何屏障最終都將被打破,平凡人得以實現(xiàn)身份的驟變。作品則以緊湊激烈的故事情節(jié)為構架,充塞著天馬行空的想象、濃厚的神話色彩。中國網(wǎng)文的敘述方式對于在真實世界中生活的人們來說,滿足了他們的精神快感,正好抓住了人們關于某些理想結果的心理需求。
但這種高度想象的特色文學同樣存在敘事構建上的弊。鹤髡叩膫體創(chuàng)作,在主人公“打怪挖寶”的成長過程中,可能會走向冗長和累贅。一部中國網(wǎng)絡小說的篇幅大概足以和一些傳統(tǒng)作家的全集相媲美,而在這漫長的敘述中,脫離不了一定的“套路”,驚人機遇,困苦阻隔,創(chuàng)造奇跡。而這些步驟往往會在書中重復。主角的驚艷固然讓讀者暫時取得“出人頭地”的快感,但這種嚴重脫離現(xiàn)實的情節(jié)不斷回放,讀者閱讀一本網(wǎng)絡小說時不停被灌輸“激情雞湯”,最后他們會不會感到厭煩呢?
有人感嘆,“武俠世界”目前只有約30部譯介作品,走出去的網(wǎng)絡文學有限。但或許正因為數(shù)量極小的作品被譯介,各自的特色得以保留,中國網(wǎng)文的魅力才得以最大程度的展示。倘若數(shù)量多了,發(fā)現(xiàn)故事套路的讀者或許也不再興致盎然了。這并非聳人聽聞,抄襲事件層出不窮,引起的官司也不在少數(shù)。就筆者個人閱讀經(jīng)歷而言,走紅海外的作品之一《盤龍》,與它故事結構嚴重雷同的作品是存在的,可見同質化的嚴重。
因此,推崇中國網(wǎng)文走向世界的工作者不必過于憂慮存在文化壁壘等外部問題。關注中國網(wǎng)文的自身問題,如何讓國內的網(wǎng)絡文學得到個性發(fā)現(xiàn),作家在寫作過程中如何推陳出新,才是中國網(wǎng)文后續(xù)發(fā)展乃至銷售海外的關鍵,好的內容生產才不愁銷量。在中國網(wǎng)文走紅海外之后,對其應持觀望態(tài)度,重點要看網(wǎng)文未來的發(fā)展態(tài)勢。同時通過約束數(shù)量來促進質量的相對提高,F(xiàn)在譯介作品數(shù)量少,也屬好事,精品更能俘獲讀者的芳心,贏得持續(xù)的魅力和吸引力。
另外,雖然中國網(wǎng)文摻雜著道教的神秘色彩,“道”、“陰陽”等概念被廣泛應用,但和真正的道教文化乃至道家思想仍有巨大差距,更不能很好地體現(xiàn)我國的文化魅力,甚至會有曲解的消極作用。倘若它想要代表國家軟實力,首先要有中國文化的真正意蘊,作者們還需好好做文化內涵的功課,一個世界流行文藝的底蘊不應止于此。 孔繁興(同濟大學人文學院)
(責任編輯:范戴芫)