二十國集團(G20)峰會將于9月在杭州舉行,是中國首次舉辦該項會議。為迎接峰會到來,當?shù)赝瞥鲇⒄Z學習小冊子,以中文字標注讀音教民眾簡單英文句子。其中Welcome to Hangzhou(歡迎來到杭州)竟標成“歪看木土杭州”,讓人忍俊不禁。有網(wǎng)友質(zhì)疑如此發(fā)音外賓不可能聽得懂。(7月5日中國廣播網(wǎng))
看得出,杭州是座好客的城市,對于峰會期間可能出現(xiàn)的外國游客增多現(xiàn)象提前進行了準備,從普通市民到出租車司機,都在通過各種方式學習簡單的英文句子,以備不時之需。這樣的精神當然是值得肯定的,畢竟,雖說到別人那里作客最重要的是入鄉(xiāng)隨俗,但作為接待方,要盡好地主之誼,學習一下來客的習俗乃至語言,能讓待客之道更上一層樓,提升客人們的心理感受。
不過,有句話叫作“過猶不及”,還有句話叫作“弄巧成拙”,熱情過了頭就未必是好事,甚至還會把事情搞得不倫不類,貽笑大方。給英語單詞或句子按照諧音標注上漢語,是不少初學者常用的辦法,但這種辦法的實踐證明,其弊端遠大于好處——不利于掌握正確發(fā)音,會對今后長遠學習造成不利影響。即便標注屬于臨時性措施,只是為了向不諳英語者進行簡單普及,如此標注帶來的怪異發(fā)音能讓外國游客聽懂也是個問題。
在處理某件棘手的問題時,可以有兩種方式,一是自己解決,一是求助于他人。遇到外國游客問路,市民如果懂英語,可以進行簡單交流,自行解決;如果不能,則可以求助于他人。要知道,“十二五”期間,我國義務教育鞏固率已經(jīng)達到92.5%,英語屬于義務教育階段必修課程,即便很多人學的是所謂的“啞巴英語”,進行簡單對話總還是可以的吧。所以,完全不懂英語的人在遇到需要外語解決的問題時,大可以向身邊人求助解決。
這并不是說此類的小冊子完全沒有用處,畢竟很多人可能已經(jīng)多年不接觸英語,學過的大都還給老師了。此時推出這類小冊子,對常用詞句進行一次普及還是很有意義的。只是,普及的對象顯然不該是需要標注漢語的完全沒有基礎的人,因為,一門完全陌生的語言真不是靠突擊就可以搞定的。
隨著中國改革開放的進一步深入,隨著中國經(jīng)濟影響力的進一步增強,外國人游走在中國的城市甚至鄉(xiāng)村都將變得更加稀松平常,語言交流問題將會更加突出。交流是雙方面的,他們當然會也應該多多學習漢語,我們當然也應該將從初中甚至小學就開始學的英語派上用場。但是,“歪看木土某某城市”的尷尬說明,學是一回事,交流卻是另一回事。
從根本上解決“歪看木土某某城市”的問題,一方面有賴于義務教育的進一步普及,另一方面則有賴于普及了的義務教育中英語教學的改進,使英語學習告別“啞巴英語”,真正成為可以進行簡單日常交流的工具——英語教學的進一步改革勢在必行。
(責任編輯:范戴芫)