自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。上海市民在公共場所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識(shí),可以立刻拍下收集證據(jù),回去登陸官方平臺(tái)“上海市公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺(tái)”舉報(bào)。為了更好地宣傳、引導(dǎo)公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。(5月12日《人民日?qǐng)?bào)》)
上海之所以出臺(tái)規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章,搭建公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺(tái),是因?yàn)椋鳛橥饧藛T聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題,比如翻譯不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤、單獨(dú)使用外文、外文使用突出于中文,等等。據(jù)說僅翻譯不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤導(dǎo)致的“神翻譯”,就在當(dāng)?shù)仡l現(xiàn),給這個(gè)國際化大都市制造了不少“國際笑話”。
不只是上海,國內(nèi)其他城市也有“神翻譯”被屢屢曝光。比如公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”(意為“來的容易,東去”,前言不搭后語);加油站里,“禁止打手機(jī)”被直譯為“No dashouji”。其他諸如,開水間被譯為“open water rooms”,“錢潮路”被譯為“錢來了路”,唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king)……五花八門,讓人啼笑皆非。
對(duì)于形形色色的“神翻譯”在公共場所頻現(xiàn),從公眾到政府都不能作壁上觀。在我國國際影響力日益提升,各地來華外國人越來越多的今天,正確的外文翻譯是我們吸引外國友人的臉面,能夠體現(xiàn)一個(gè)地方乃至一個(gè)國家的文化素質(zhì)。而蹩腳、奇葩的外文翻譯,在給外國游客造成不少困擾和麻煩之時(shí),也讓不少地方丟了臉,讓不少城市的文明形象蒙了羞,同時(shí),也是給國家的國際形象、國人的文化素質(zhì)減分。
故我們每個(gè)城市都該像上海那樣正視問題,合力規(guī)范公共場所的外文使用,不能因自身有多么繁華,有多么現(xiàn)代化,有多么國際化而諱疾忌醫(yī),任由“神翻譯”招搖于市。若任由“神翻譯”招搖,則可看出相關(guān)部門做事不嚴(yán)謹(jǐn)、淺薄虛浮,在國際合作時(shí)可能會(huì)付出代價(jià)。比如我國高鐵出口曾因“神翻譯”——刮雨器譯成抹布,而丟失訂單。反過來,一塊塊規(guī)范的外文標(biāo)識(shí)牌,則能提升一個(gè)城市的文化軟實(shí)力。
不光地方要重視,國家層面也要高度重視。據(jù)報(bào)道,我國《國家通用語言文字法》只對(duì)公共場所外文使用作了原則性規(guī)定,目前尚無專門規(guī)范公共場所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。上海是在國內(nèi)首次以政府規(guī)章形式,給外文使用立規(guī)矩。因此,早有全國政協(xié)委員建議,國家相關(guān)部門應(yīng)牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè),在全國推廣,讓各地公示語有范本可依,并監(jiān)督執(zhí)行。這也是必須的。
(責(zé)任編輯:武曉娟)