把宗教引入公共領(lǐng)域,信教公民和不信教公民互相學(xué)習(xí)、加強(qiáng)信任,不同信仰造成的沖突得到化解,公民間的團(tuán)結(jié)和合作加強(qiáng),從而發(fā)揮宗教對(duì)社會(huì)和人生的積極作用。 經(jīng)過“政教分離”和“世俗化”過程,西方從中世紀(jì)走向了現(xiàn)代社會(huì)。哈貝馬斯發(fā)現(xiàn),這條現(xiàn)代化的道路導(dǎo)致了社會(huì)生活中的倫理缺位和新形態(tài)的宗教沖突。為了解決這一問題,他提出了宗教融入公共領(lǐng)域的構(gòu)想。
“政教分離”與西方宗教改革以來的宗教多元化和宗教沖突有關(guān)。宗教改革以后,在一個(gè)國(guó)家內(nèi)部,形成天主教與新教之間、新教各派之間的對(duì)峙和沖突,甚至引發(fā)延續(xù)數(shù)十年的宗教戰(zhàn)爭(zhēng)。為此,一些思想家主張國(guó)家與教會(huì)分離,國(guó)家在世界觀上保持中立,不袒護(hù)任何一種宗教,確保每一教派的信仰自由不受侵犯。隨著政教分離的世俗化進(jìn)程,宗教被認(rèn)為屬于個(gè)人“良心”問題而被置于私人領(lǐng)域,各派宗教可以在自己的場(chǎng)所內(nèi)活動(dòng),但不允許成為國(guó)家義務(wù)教育的一部分,也不能進(jìn)入國(guó)家的政治生活之中。
政教分離和世俗化在一定程度上確保了各種宗教的和平共處,但也引發(fā)社會(huì)生活中的倫理缺位。國(guó)家放棄了倫理教育的職責(zé),學(xué)校成為單純的傳授知識(shí)和職業(yè)技能的場(chǎng)所。倫理教育的缺失導(dǎo)致公民道德水平的下降,消費(fèi)主義和享樂主義橫行。世俗化并沒有消滅宗教,卻培育了新的“商品拜物教”。
政教分離是否必然導(dǎo)致倫理缺位?哈貝馬斯在政教分離的基本構(gòu)架下,提出允許宗教進(jìn)入公共領(lǐng)域之中。他認(rèn)為,“世界觀中立化是一視同仁地保障宗教自由的制度預(yù)設(shè)。公民們必須分享的那種憲法共識(shí),也延展到了政教分離上”,“但將這個(gè)制度層面的原理擴(kuò)展到各組織和公民們?cè)谡喂差I(lǐng)域中采取的立場(chǎng)上去的做法,就是一種世俗主義的過分普遍化了”。他所說的公共領(lǐng)域,是指介乎國(guó)家與私人活動(dòng)范圍之間的領(lǐng)域,它促進(jìn)公民間思想意識(shí)的交流,形成一定程度上的共識(shí),能夠使不合理的東西暴露出來,推動(dòng)社會(huì)改革。在公共領(lǐng)域內(nèi),公民互相學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,使明智和合理的思想觀念被接受,使健康和優(yōu)良的生活習(xí)慣和行為方式得到推廣。把宗教引入公共領(lǐng)域,信教公民和不信教公民互相學(xué)習(xí)、加強(qiáng)信任,不同信仰造成的沖突得到化解,公民間的團(tuán)結(jié)和合作加強(qiáng),從而發(fā)揮宗教對(duì)社會(huì)和人生的積極作用。
如何保證信教公民與不信教公民之間的平等交流?哈貝馬斯提出,信教公民與不信教公民要雙向適應(yīng)、平等交流。信教公民要認(rèn)識(shí)到公共領(lǐng)域商討的是大家普遍關(guān)心的問題,使用一種大家都能理解的語(yǔ)言將更為有效;不信教公民在理解信教公民的話語(yǔ)時(shí),要從與現(xiàn)實(shí)生活關(guān)聯(lián)的角度來思考。為此,宗教語(yǔ)言需要被“翻譯”成公共可以理解的語(yǔ)言。
然而,哈貝馬斯沒有闡明如何把宗教語(yǔ)言“翻譯”為公共可以理解的語(yǔ)言。漢斯·施奈德批評(píng)這里的“翻譯”概念并不妥當(dāng)。在他看來,宗教語(yǔ)言是一套包括象征符號(hào)在內(nèi)的非常復(fù)雜的語(yǔ)言,不可能被等價(jià)地“翻譯”成由經(jīng)驗(yàn)判斷真?zhèn)蔚拿}語(yǔ)言。哈貝馬斯試圖把世俗社會(huì)可資利用的宗教命題含義,與它們的神圣外衣加以分離。這種“翻譯”難以成功,因?yàn)樽诮陶Z(yǔ)言與科學(xué)語(yǔ)言涉及不同的生活形式、處理不同的主題,把宗教語(yǔ)言“翻譯”成命題表達(dá)方式的做法既無必要也無助益。
宗教語(yǔ)言固然不能翻譯成適應(yīng)科學(xué)語(yǔ)言要求的命題語(yǔ)言,但哈貝馬斯所說的“翻譯”實(shí)質(zhì)上是一種解讀,是把信仰與具體語(yǔ)境中的生活態(tài)度聯(lián)系起來的意義的詮釋!鞍选酥疄樯系鄣男は瘛庾x為‘應(yīng)同樣地和無條件地尊重每一個(gè)人的尊嚴(yán)’就是這樣的一種有助益的翻譯。它使《圣經(jīng)》概念的內(nèi)容超出其宗教團(tuán)體的邊界,達(dá)到包括其他的信仰群體在內(nèi)的普遍公眾!痹谶@里,“上帝”的概念不見了,“同樣地和無條件地尊重每一個(gè)人的尊嚴(yán)”的倫理意義被發(fā)掘出來。對(duì)于前者,在信教公民與不信教公民之間存在分歧;對(duì)于后者,一切公民皆可取得共識(shí)。哈貝馬斯并未希望通過“翻譯”達(dá)到宗教與理性之間的一致。理性有其限度,無法對(duì)宗教信仰作出肯定或否定的回答,無法對(duì)宗教教義的合理與否作出判斷,但的確能夠解讀出宗教中那些對(duì)人生具有積極指導(dǎo)意義的價(jià)值觀念和倫理規(guī)范!袄硇酝ㄟ^翻譯獲得的那些內(nèi)容,對(duì)于信仰而言必定是不可失去的。但以哲學(xué)的手段對(duì)信仰進(jìn)行的一種辯護(hù),并不是持不可知論態(tài)度的哲學(xué)的事情。當(dāng)哲學(xué)對(duì)宗教言說的特有方式和信仰的特有意義進(jìn)行反思的時(shí)候,它頂多只是游走在宗教經(jīng)驗(yàn)之不透明的核心的周圍。”
因此,需要對(duì)哈貝馬斯所說的“翻譯”作廣義的理解。理性參與宗教對(duì)話,不是抹殺不同宗教信仰之間的區(qū)別,不是否認(rèn)世俗世界觀與宗教世界觀之間的區(qū)別,而是抱一種學(xué)習(xí)的態(tài)度,發(fā)掘宗教信仰中所包含的對(duì)人生的積極意義。
(責(zé)任編輯:侯彥方)